Lingomedium Translation Company : Different criteria will lead to different translations, meaning that could be thousands of ways of translating the same manuscript. Therefore, rules you believe to be the most important should be listed in order, after which you should then establish a series of translation criteria based on them. This will help you… [Continue Reading]
How to work as professional translation team?
In this article, the author discusses how to provide good professional translation services in aspects of translation assignment assessment, keeping pace with the evolution of professional translation services, self-improvement of professional translators, communication skills. As a matter of fact, translation services cover all fields in society. Where languages are used, there may be the need… [Continue Reading]
Translation Companies: Aiding your Business Growth
In order for a business to not only grow, but gain success at a more global scale, it requires an effective and coherent marketing campaign which will not only aid in getting their business ideas across to a new clientele; but also help gain valuable business leads.
Translation Companies: Offering A Professional and Effective Hand to Your Business Projects
http://www.transhorsa.org
Freelance Translators Enter the Blogosphere
Blogs are one of the latest tools that translators use to communicate their ideas to other translators or to the general public. This article explains the advantages of translation blogs and puts forward some suggestions to maintain a translation blog.
翻訳サービス市場の分析
(一)翻訳サービス業将来の見込み 翻訳サービス業が発展する原因は四つあると思う。 第一、グローバル化の発展が素早くなり、中国と日本の友好交流が深くなり、 経済発展とともに情報の交流も盛んになる。契約書翻訳、文献翻訳、資料翻訳、報告書翻訳、調査書翻訳、評論翻訳、解説翻訳、企画書翻訳など翻訳ニーズが多くなってくる。ニーズがあれば市場が出来る。 第二、科学の進歩につれて、交流手段も飛躍的発展を遂げた。唐代の玄蔵が天竺へ十年程の旅をして辿り着くことに対して、現代の交流スピードは想像できないほど速い。ファックスとか、Eメイルとか、即時の交流メディア(QQ、Hotmailなど)とか、インターネットの応用範囲の拡大と国際的な電子商取引が熟達になりにつれて、情報通信の速度を秒で計算する。 第三、各単科大学と総合大学で育て出来る言語専攻の学生が多くなり、翻訳方面の仕事をしようとする学生も少なくない。現在翻訳市場にで活躍する翻訳者は大体学者、教師、学生である。 第四、翻訳サービス業は第三産業に属する。コストが低くて、利潤が高い。特に使用人口少ない言語では利潤がもっと高い。 以上述べたところを総合すれば、翻訳サービス業の見込みは良好であって、まだ発展の余地がある。 (二)発展現状と問題 翻訳業は歴史を持っている産業の一つであり、勿論国民経済と改革開放にとって、重要な役割を果たし、非常に関心が持たれている分野になってくる。 。目前(2004年で統計)、全世界において翻訳サービス市場の年間生産額が130億米ドルを上回り、アジア太平洋地域が30%を占めていた。2005年、翻訳サービス市場の規模は227億米ドルに達した。中国翻訳サービス市場の規模は110億元左右で、2005年では200億元を突破した。そして、2007年では300億元に成った。http://www.1x1y.com.cn翻訳サイトだけでは登録する翻訳会社が2834社がある。しかし、大きな翻訳ニーズと調和が取れないところは内陸翻訳能力が低いことである。中国の翻訳市場の規模が百億円を突破したが、翻訳会社で消化し出来る産額が10-15億元だけである。人材、技術不十分の為に、大量的な外国語の翻訳が出来ない。国際の情報を消化出来ないゆえに、中国は多くのビジネスチャンスを失ってしまった。業界内の専門家はこう指摘した、中国の翻訳サービス業を制約する原因は以下に述べる。 1.暴利を貪ることができると考え、大勢の翻訳能力低い人と経験少ない人が翻訳者の列に混入した。実は、翻訳登録済みの会社になろうとしたら、どんな特別な素質証明は必要ではない。メディアはその状況について、翻訳会社の登録はクリーニング店と同じにで、ただ万元を投資して、富みを生み出す早道であるという悪い評論も出した。そんな低い敷居なので、翻訳サービス業は泥も砂も一緒に押し流し、玉石混交であるの状態になる。翻訳の質が粗悪で、保障が得られない。一部のベテラン翻訳専門家は手厳しくこう指摘した、目前中国における翻訳業に浮ついていて、功をこり、業務レベルが低く、翻訳道徳を失って、もっぱら利益を図っていて、従事状態が混乱で、経営規範に合っていないなどの問題が普遍的に存在する。これが翻訳サービス市場の名声と評判には極めて大きな損を与えた。 2.現在国内には規模の小さい翻訳会社が多く、規模の大きな会社が少ない。年営業利益500万元以上の翻訳機関と会社が極めてまれである。それに、名高い会社がほとんどなく、市場に良好的な引率働きと手本の役割を果たせない。国際的な翻訳巨頭Trados等が中国市場に突きこんだ時、中国翻訳会社は指導者を欠き、相当的な製品とサービスを出せなく、それと拮抗することに足らない。 3.総合的に品質をコントロールするシステムが乏しい。現在90%以上の翻訳機関と社会の翻訳操作が完全な手仕事の段階にとどまり、翻訳品質を測定検査する道具と整っているプロセスが殆どない。その結果、政治、経済、文化、科学等の領域の中外交流に非常な悪い影響を与えた。 4.翻訳サービスの競争が激しいが、採用する手段は主に成約額を抑えるなどの低い段階の競争である。市場の規模が大きくならないという悪循環になってしまう。全国で専門翻訳会社で登録した会社が3000社強あるが、推測によれば、諮問会社や、印刷会社の名で登録して、実に翻訳仕事も引き受ける会社は一万社かあるだろう。低いコストと水準の低い人力資源を頼って、むやみに翻訳する場合が多い。もともと低い価額を一層押し、多くの非公式の「翻訳会社」のオッファーシートは公式会社の半額に及ばない。例として、上海の翻訳会社の日本語中訳の価額区間は千字ごとに180-240元、中国語日訳は千字ごとに220-280元。それに対して、青島の翻訳会社日本語中訳、中国語日訳は千字ごとに60-80元。品質を無視し、信用を守らなく、ただ値切るだけで競争している市場環境は、翻訳品質は高いが、コストも高い公式的な翻訳会社に巨大な圧力を与えた。盲目的な価額戦で多くの優秀な翻訳者は翻訳業を離れていく、大量的な翻訳不良品は市場に氾濫している。苦労した翻訳者は最後オッファーシートの42%だけのお金を得られる。校正作業人員は18%を貰い、翻訳会社は40%の資金を搾取する。 5.翻訳養成訓練機構不十分で、科学面翻訳人材が足りない。2006年中国の大学には初めて「翻訳」という専攻を設立した。それに、社会には科学専攻の翻訳人材を養成する機構も少ない。だから、科学面の翻訳人材が供給不足である。又、大学に設立した翻訳課程は殆ど翻訳理論を重視し、翻訳会社の実際翻訳プロジェクトと結びつけることが少ない。言語専攻で卒業した学生は翻訳会社に就職したら、また第二次訓練が必要である。 6.詐欺のようなよくない現象 一部の翻訳会社は詐欺の手段を使い、黒翻訳会社と呼ばれる。注文書(原稿)を貰った以後、原稿を幾つ小さい文書に分解して、名目はテストで臨時に連絡する翻訳者に配って無償で翻訳する。そして、ばらばらな翻訳完成品を校正人員に与え、校正人員でこれを整理統合する。そうすると、黒翻訳会社はただ18%の金を校正人員に支給しだけで済む。 一部の翻訳者も名誉に損をする。例えば、翻訳会社から貰ったテストを高品質でやって、そうしたら大きな翻訳プロジェクトを受け取って、また他の翻訳者を探し、残った原稿をもっと低い価額で配り、自分が手数料を貰う。或は、翻訳作品の前半の質がよいが、後半は翻訳機器で翻訳する。 解決意見 今の翻訳市場は少し乱れていて、価額の定めることも不公平で、各翻訳会社は競って値段を抑えるし、翻訳者は正式の研修をなしに直接用いられることも多いし、翻訳された文章の品質は余り高くない。それに対してはマクロ的な処理する必要がある。 単科大学と総合大学などの教育団体は各種の調査研究を展開すべき、翻訳品質や市場や人材養成などに関する学術シンポジウムを開催し、政府も協力して、翻訳サービス市場の監督の役割を果たす。 そして、崇高的な翻訳道徳を発揚し、翻訳業における詐欺のようなよくない現象を押さえつけ、翻訳知的所有権の保護システムと法律的な諮問機関を建設する必要があると思う。 翻訳市場に存在する翻訳会社の詐欺について、今までよい解決方法はないが、翻訳者の詐欺にとして、翻訳会社は今、今月の原稿料では来月で決算という仕方を採用する。翻訳された文章が規定の品質にならないと、原稿料を払わないことである。この方法を使って、一程度で翻訳者の詐欺する現象を抑えたが、他の方法を考えなければならない。 翻訳者の権利を守っては、先端的な技術が必要である。ワールドのドキュメントにパスワードを設置して、翻訳会社に渡する。翻訳会社はただ読めて、使用することが出来ない。翻訳の質量を検査した後、合格するのなら、翻訳者の料金を払う。そして、翻訳者はパスワードを会社に渡し、このドキュメントが使えるようになる。 インターネットの商売が繁盛している現在、支払方法が多くなる。翻訳会社は今サードパーティー支払方法を受け取り、すなわち、翻訳会社はお金をAlipay, Paypal(サードパーティーの二種類)などに支払い、翻訳者も原稿をAlipay,Paypalに提出して、確認した後、サードパーティーはお金を翻訳者へ支払い、原稿を翻訳会社へ渡す。翻訳の取引にサードパーティーが介入して後、会社の信用にも、翻訳者の信用にも保障しされている。
中国語翻訳の特徴
中国における賃金格差 仕事のノウハウは日本は中国より大幅に進んでいるが、日本人は高コストで、交通費は中国スタッフの 10 倍以上、宿泊は高級ホテルで、庶民の数十倍以上、賃金も中国人の平均給与の数十倍であり、中国の低コストなビジネスと比較すると競争力が低い。 翻訳ビジネスは、それ以外のビジネスで既に起こっているように生存競争の時代を迎えるものと予想される。中国語翻訳に関しては、日本と中国の連携により、一層、高品質で低価格なサービスを提供しなければ生き残れない。 中国も完成度の高い翻訳が要求されるようになった。 中国ではWTOの加盟などで様々な領域で国際交流が活発になり、新しい名詞や用語が続出。 中国語で何と表現するのか、日本語の用語は中国語で何とぴったりと表現するのか難しい課題。 中国では外国人が増えてきている。 中国では生活コストが安く、また、最近の発展に伴い仕事も多くなっているというのが主な理由。 日本と中国の交流の高まりに伴い中国語翻訳の需要も増加。 中国では、高品質の製品が製造可能になってきているが、歩調を合わせ、翻訳も品質が向上。中国語翻訳でが優秀な人材の確保が鍵。 日本の製品やサービスの 1/3 は中国で販売・提供されること
TRADUCCIONES EN TIEMPOS DE CRISIS
Actualmente las noticias relatan innumerables historias de empresas medianas y pequeñas con dificultades considerables que podrían llevarlas a la quiebra. Existe una tensión general que afecta a diversas esferas; ¿cómo se ve afectada la industria de las traducciones? El área de traducción/interpretación había estado inmune a los diversos reveses de los ciclos económicos. Pero… [Continue Reading]
Translation Correction by Modifying Mistakes in Source Text
When a client assigns a translation job to a vender, has he/she realized the mistaken script or words underlying in original file to be translated? Should the assigned translator just translate loyally to the original script or words or converse the errors to correct ones according to 3 ways which the author suggests? While… [Continue Reading]
Client’s Responsibility for a High-quality Translation
We usually hear clients complain that the translation company‘s work fails to meet their requirements. In fact, some failures have taken place even before the translation project is to be assigned officially. The lack of communication of their cooperation leads to the client’s discontent on the translation result. What’s the cause of such discontent? The… [Continue Reading]

(1 votes, average: 4.00 out of 5)
Recent Comments